Las bibliotecas: ventanas al mundo.

martes, 23 de octubre de 2012

¿SE PUEDE PENSAR EN OTRO IDIOMA?


¿SE PUEDE PENSAR EN OTRO IDIOMA?

A veces los profesores de inglés les dicen a sus alumnos: “Piensa en inglés, has escrito incorrectamente la oración”  Lo único que causan es más confusión aún… Pero, ¿Es posible llegar a un proceso mental desarrollado para que logres “pensar” en varios idiomas a la vez?

En lingüística se le llama significado al fonema o conjunto de sonidos que forman una palabra. El significado es lo que el individuo capta como señal para que en su mente se visualice un significante; éste último es la imagen mental que se crea a partir del estimulo que se emite como fonema, por ejemplo:


El pequeño de la imagen, escucha la palabra “arcoiris” en su mente automáticamente aparece la imagen que dicho trae como significante. La mente del niño no ve las letras con las que se escribe el fonema “arcoiris” ve la imagen como tal. Así pues, para lograr que una persona llegue a “pensar” en otros idiomas se necesita que el individuo identifique varios fonemas que se pueden emplear en un solo significante, en este caso el niño tendría que comprender que arcoiris, rainbow, regenbogen (alemán), entre otros, tiene la misma imagen mental o significante y que en automático su mente muestre la misma imagen aunque el fonema este en otros idiomas.

En conclusión, no es que “pensemos” en otros idiomas, porque en realidad la mente forma muchas imágenes en cuanto a lo que se habla, imágenes que le permiten conectar lo que se dice, simplemente es tener la habilidad de conectar varios fonemas diferentes para un mismo significante.
El comprender esto para mis alumnos ha sido (aunque sorpresivo) de mucha ayuda, pues han caído en cuenta que cuando intentan hacer este proceso en su mente, es más simple poder recordar ambos idiomas con una sola imagen.





2 comentarios:

  1. La relacion de significado y significante, interesantisimo, lo vimos en lingusitica, buena aportacion compañera!!

    ResponderEliminar
  2. En una ocasión escuche a una persona alemana decir: "Los libros en español no tienen sentimientos" . Creo que al aprender otro idioma muchos queremos no solo pensar sino sentir en otro idioma, pero creo que realmente es complicado conectar diferentes fonemas a un mismo significante aunque quizás sólo es cuestión de práctica y de mejorar las formas de aprender.

    ResponderEliminar